МирОбщество

Переводчик стихов Есенина мечтает познакомить китайцев с русской поэзией

Китайский переводчик русской поэзии Сюй Сяодун рассказал, что мечтает познакомить миллиард китайских читателей с красотой русской поэзии через переводы стихотворений Сергея Есенина.北京,12月23日——俄新社,安娜·拉特科洛报道。中国的俄语诗歌翻译家许晓东向俄新社表示,他希望通过翻译谢尔盖·叶赛宁的诗歌,让中国亿万读者领略俄语诗歌的魅力。Сюй Сяодун более тридцати лет изучает русский язык и переводит стихотворения Есенина в стиле древнекитайской поэзии.许晓东研究俄语三十余年,并将叶赛宁的诗歌翻译成中国古诗风格。»Моя мечта — дать возможность миллиарду китайцев понять русскую поэзию через классическую китайскую поэзию, а также позволить 100 миллионам россиян оценить красоту классической китайской поэзии», — заявил Сюй Сяодун.“我的梦想是让十亿中国人通过中国古典诗歌理解俄罗斯诗歌,同时让一亿俄罗斯人领略中国古典诗歌之美,”许晓东说道。Он отметил, что хотел бы, чтобы китайские читатели познакомились с творчеством Есенина и через него узнали красоту классической русской поэзии.他指出,希望中国读者能了解叶赛宁的作品,并通过他的作品感受到俄罗斯古典诗歌的美。»До моего перевода были и другие, честно говоря, стихотворения Есенина близки китайским читателям, и я надеюсь, что с моим переводом число читателей вырастет, потому что стиль моего перевода – это классическая китайская поэзия, поэтому сохранилась красота классической поэзии как русской, так и китайской», — отметил он.他指出:“说实话,在我翻译之前就已经有其他人翻译过了,叶赛宁的诗歌是贴近中国读者的,我希望通过我的翻译,读者数量能够有所增加,因为我的翻译风格采用的是中国古典诗歌的风格,这样一来,俄罗斯古典诗歌和中国古典诗歌的美都得以完美展现了。”При этом, говоря о роли культуры и поэзии в развитии связей народов двух стран, он отметил, что отношения России и Китая сейчас переживают лучший период в истории, и в этих отношениях контакты между людьми и культурные обмены занимают первое место.同时,在谈到文化和诗歌在两国人民关系发展中的作用时,他指出,当前俄中关系正处于历史上最好的时期,在这种关系中,人与人之间的交流和文化交流占据首位。

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *